户口日文模板哪里找?免费下载,一键轻松搞定!
今天跟大家聊聊我折腾户口本翻译成日文的那些事儿,真的是一波三折,费了不少劲。
我琢磨着自己动手,丰衣足食嘛毕竟日语也学了那么多年,日常交流没问题,户口本上的字儿应该也能看懂个七七八八。于是我就对着户口本,一个字一个字地啃,什么“常住人口登记卡”、“户主”、“住址”,全都查了对应的日文说法,然后吭哧吭哧地翻译。
- 先把户口本上的信息一条一条抄下来,姓名、性别、出生日期、身份证号...
- 然后对照着在线词典,把每个词都翻译成日语。
- 再把这些零散的词语拼成一句完整的句子,力求语法正确,意思准确。
结果?翻译出来的东西,我自己看着都觉得别扭,感觉像是小学生写的作文,一点都不正式。而且有些地方的翻译,我自己也不确定对不对,万一到时候用错了,那可就麻烦大了。
后来一想,这玩意儿涉及到法律效力,还是得找专业的来。于是我就开始在网上搜翻译公司。好家伙,搜出来一大堆,看得我眼花缭乱。有的价格很便宜,有的看起来很专业,还有的号称是“持证翻译”。
为了保险起见,我选了一家看起来比较靠谱的,也比较贵的翻译公司。我把户口本的扫描件发给他们,让他们报价。那边倒是挺快的,没过多久就回我了,说翻译一份户口本要好几百块钱。
当时我心里就咯噔一下,心想这也太贵了!不就翻译几页纸吗?但是想想,为了省事儿,为了不出错,还是忍痛交了钱。结果,等我拿到翻译件的时候,我傻眼了。
那翻译件,简直就是机翻水平!很多地方的用词都不地道,有些地方甚至直接照搬中文的语法结构。我当时就火了,直接打电话给翻译公司,跟他们理论。那边一开始还想糊弄我,说他们的翻译都是专业的,质量有保证。我直接把翻译件上的错误指出来,让他们自己看看,这叫什么专业?
他们也承认了翻译质量有问题,答应给我重新翻译。这回的翻译,总算像样点了,但是还是有一些小问题。我又跟他们沟通了几次,让他们修改了几遍,才终于拿到了我满意的翻译件。
经过这回折腾,我总结了几点经验教训:
- 户口本翻译这种事情,最好还是找专业的翻译公司来做。
- 选择翻译公司的时候,一定要多方比较,看看他们的资质、口碑、价格等等。
- 拿到翻译件之后,一定要仔细检查,看看有没有错误或者不妥的地方。
- 如果对翻译质量不满意,一定要及时跟翻译公司沟通,让他们修改。
户口本翻译成日文,看似简单,实则有很多坑。大家一定要小心谨慎,避免像我一样,花了不少钱,还浪费了不少时间。
友情提示一下,如果你也需要翻译户口本,可以试试找一些有资质的翻译机构,或者找一些懂日语的朋友帮忙看看,避免踩坑。